Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zastává názor, že čtyři společné prostory se musí posuzovat jako jeden celek a neměly by být od sebe oddělovány;
vertritt die Ansicht, dass die vier Räume als ein Paket zu behandeln sind und nicht voneinander getrennt werden sollten;
Mary, abychom zůstali při smyslech, musíme být od sebe.
Mary, um vernünftig zu bleiben, müssen wir voneinander getrennt bleiben.
V případech, kdy jsou tepelné zdroje a prostory od sebe vzdálené, může být použitelnost této techniky omezená.
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann eingeschränkt sein, wenn die Wärmequellen und die betreffenden Standorte weit voneinander entfernt sind.
Všichni jsme tu uvězněni spolu, a přece jsme od sebe daleko.
Wir sind alles zusammen gefangen, aber doch so sehr voneinander entfernt.
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížné od sebe oddělitelná.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Nikdy jsme od sebe nebyli na tak dlouho, takže se rozhodně budeme muset přizpůsobit.
Wir waren noch nie so lang voneinander getrennt. Wir müssen uns erst daran gewöhnen.
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížně od sebe oddělitelná.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Jak jsme mohli být tak dlouho od sebe?
Wie konnten wir so lange voneinander getrennt sein?
Zčásti tato opatření chrání současně zájmy spotřebitelů, neboť oba účely nelze z důvodu existující shody zájmů od sebe oddělit.
Teilweise schützten diese Maßnahmen zugleich Verbraucherinteressen, denn beide Zwecke ließen sich aufgrund der bestehenden Interessenkongruenz nicht voneinander trennen.
- Myslím, že matka nás chce držet od sebe.
Ich denke, dass meine Mutter uns voneinander fernhalten will.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dostat od sebe
auseinander bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du musst sie auseinander bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poklop se mohl odpálit sám od sebe.
Die Luke konnte tatsächlich von selbst explodieren.
Runabout se neodpoutá a neexploduje sám od sebe.
Ein Shuttle löst sich nicht und explodiert von selbst.
Ten sršeň se sám od sebe nevykope.
Dieser Beamer wird sich nicht von selbst ausgraben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit od sebe
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Natáhněte je od sebe, od sebe. Víc.
Stärker dehnen, dehnen, mehr. #
Im August in Osage County
Wir müssen euch zwei trennen.
Du musst vom Körper weg schneiden.
Beide Männer wurden abgeführt.
Hört sofort auf, ihr zwei!
Ich schubse Menschen von mir weg.
Er hat von sich aus verrückt gespielt.
Und an allem bist bloß du schuld.
Das hätte ich von mir selbst niemals erwartet.
Und bleibt gefälligst da stehen, wo ihr seid!
Jsme od sebe velmi daleko.
Er ist 6, 5 Milliarden km von uns entfernt.
Bydlíme od sebe moc daleko.
Wir leben zu weit entfernt.
- Odešli jsme od sebe navzájem.
Chodidla moc od sebe, Randy.
Du stehst auch zu offen, Randy.
- Was wollt Ihr für Euch selbst?
Radši páchnu sama od sebe.
Ich mag es, mich einzunebeln.
Obchod nepoběží sám od sebe!
Seit dem Abendessen bist du geistesabwesend.
Musíš oddělit sebe od ní.
Du musst dich von ihr abkapseln.
Osvoboď od sebe ten biftek.
Schlachter, hilf diesem großen Steak, aus sich rauszugehen!
Das färbte gegenseitig auf uns ab.
- Bydlíme od sebe pár metrů.
Unsere Zimmer sind nur drei Meter entfernt.
Proto od sebe lidi odháním.
Darum stoße ich Menschen weg.
Odstrkoval jsem tě od sebe.
Ich habe dich weggeschoben.
Falscher Winkel und zu weit entfernt.
Warum sperrst du mich aus?
Potřebujeme si od sebe odpočinout.
David und ich können Abstand brauchen.
Přišla jsem sama od sebe.
Ich kam aus freien Stücken her.
Všechny jsem od sebe odehnala.
Um mich herum war nur noch Leere.
lmmer stieß er mich zurück.
Mùžu přestat, sám od sebe.
Das verspreche ich Ihnen.
Porušil zákon sám od sebe.
Das Gesetz zu brechen ist sein Ding.
- Jak je dostaneme od sebe?
- Wie wollt ihr euch lösen?
Metr od sebe, žádná objetí.
Wir bleiben auf Abstand und keine Umarmungen mehr.
Dein Stock ist zu deiner Linken.
Odvést pozornost od sebe samého.
Uns von uns selbst abzulenken.
Všechny od sebe odháníš, Beto.
Du bist sehr abweisend zu Menschen, Beto.
Er stößt mich immer weiter von sich.
Dospívám úplně sám od sebe.
Ich werde ganz allein erwachsen.
Der Samen gedeiht dort bestens.
Očekáváš od sebe příliš mnoho.
Du erwartest zuviel von dir selbst.
Jsi odtržená od sebe samé?
Bist du schon von dir getrennt?
- Jsme moc daleko od sebe!
- Wir sind zu weit entfernt.
Všechny ostatní se od sebe vzájemně liší.
Alle anderen sind unterschiedlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nakonec záchvat smíchu přešel sám od sebe.
letztendlich ließ der Lachkrampf von alleine nach.
Vím, jak od sebe lidi odstrkuješ.
Ich weiß, wie du Menschen von dir stößt.
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhnul od sebe.
Das sagst du, um uns auseinanderzubringen.
Možná se vše zlepšuje samo od sebe.
Vielleicht wird es ja von selbst besser.
Čas od času na sebe narazíme.
Hin und wieder begegnen wir ihnen.
Mí rodiče si dali od sebe pauzu.
Meine Eltern versuchen es 'ne Weile getrennt.
- Ano, pane, sedíme tři stoly od sebe.
Knoflíky začaly vyskakovat samy od sebe.
(Mann auf Leinwand spricht)
Stalo se to samo od sebe.
Vy dva nikdy nebudete daleko od sebe.
Ihr werdet euch immer nah sein.
Přestaň mě od sebe tak vehementně odhánět.
Hör auf, mich mit beiden Händen wegzustoßen.
Setkáme se 50 metrů od sebe.
- Wir halten 50 Meter Abstand.
Půjde to samo od sebe, dobře?
Es wird sich alles von allein regeln.
- Odděluji od sebe šikmé břišní svaly.
Stumpfe Trennung der verdeckten Muskeln.
Ani já bych to od sebe nečekala.
Ich hätte es von mir selbst nie gedacht.
Sůl a pepř nejdou od sebe.
Salz und Pfeffer sind aneinandergeklebt.
Magií udrží ďábla daleko od sebe poručíku.
Amulette, um den Teufel abzuwehren.
- Tak proč nás držíte od sebe?
Wieso uns dann auseinanderhalten?
Prostě jsem ho odstrčila od sebe.
Ich schubse ihn einfach von mir weg.
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhlnul od sebe.
Du wurdest alles sagen um uns zu trennen.
O ten let požádal sám od sebe.
Er hat um diesen Flug ersucht.
- K sobě vpřed, od sebe vzad.
Links rum lockern, Rechts rum festziehen.
Když my útočíme, vždy sekneme od sebe.
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
Byli jsme do sebe zamilovaní od dětství.
Wir waren seit Kindheitstagen verliebt.
Tyhle věci umírají samy od sebe.
Da wächst von allein Gras drüber.
Věci se přesouvají samy od sebe.
Gegenstände bewegen sich von selbst.
Hýbe se ten stín sám od sebe?
Bewegt dieser Schatten sich von selbst?
Jsou vydány dva roky od sebe.
Alle sind mit einem Unterschied von zwei Jahren veröffentlich worden.
Pak to přijde samo od sebe.
Dann läuft es wie von selbst.
Tedy v podstatě, jde dost od sebe.
Ehrlich gesagt, er läuft ziemlich, Sir.
-Ne, já jsem přišel sám od sebe.
-Nein, ich komme von alleine.
Učíme jen přes chodbu od sebe.
Wir unterrichten in gegenüberliegenden Klassenzimmern!
Tři sousedící jednotky od sebe oddělené.
Drei aneinanderliegende Einheiten getrennt von den anderen.
Od této chvíle jsi sám za sebe.
Von jetzt an stehst du auf deinen eigenen Beinen.
Jen kousek od sebe vidíš svůj domov.
Etwas weiter weg siehst du dein Haus.
Byl celý od krve, strachy bez sebe.
Er hatte sich selbst eingekotet und war voller Blut.
Proč jsi mě od sebe odtrhnul?
Warum reißt du mich von mir selbst los?
Jsme od sebe odloučení už příliš dlouho.
Wir sind schon zu lange getrennt.
Chceš od Carly získat něco pro sebe?
Du musst vorgeben das du wirklich kein weiteres Kind haben willst.
Chtěl pro sebe ode mne plnou moc.
Er wollte, dass ich Vollmachten für ihn unterschreibe.
Ta kola jsou jen centimetry od sebe.
Nur noch Zentimeter trennen ihre Reifen.
Bude bezpečnější, když budeme od sebe.
Es ist sicherer, wenn wir getrennt sind.