Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=od sebe&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
od sebe voneinander 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

od sebevoneinander
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zastává názor, že čtyři společné prostory se musí posuzovat jako jeden celek a neměly by být od sebe oddělovány;
vertritt die Ansicht, dass die vier Räume als ein Paket zu behandeln sind und nicht voneinander getrennt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mary, abychom zůstali při smyslech, musíme být od sebe.
Mary, um vernünftig zu bleiben, müssen wir voneinander getrennt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
V případech, kdy jsou tepelné zdroje a prostory od sebe vzdálené, může být použitelnost této techniky omezená.
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann eingeschränkt sein, wenn die Wärmequellen und die betreffenden Standorte weit voneinander entfernt sind.
   Korpustyp: EU
Všichni jsme tu uvězněni spolu, a přece jsme od sebe daleko.
Wir sind alles zusammen gefangen, aber doch so sehr voneinander entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížné od sebe oddělitelná.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsme od sebe nebyli na tak dlouho, takže se rozhodně budeme muset přizpůsobit.
Wir waren noch nie so lang voneinander getrennt. Wir müssen uns erst daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížně od sebe oddělitelná.
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
   Korpustyp: EU
Jak jsme mohli být tak dlouho od sebe?
Wie konnten wir so lange voneinander getrennt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zčásti tato opatření chrání současně zájmy spotřebitelů, neboť oba účely nelze z důvodu existující shody zájmů od sebe oddělit.
Teilweise schützten diese Maßnahmen zugleich Verbraucherinteressen, denn beide Zwecke ließen sich aufgrund der bestehenden Interessenkongruenz nicht voneinander trennen.
   Korpustyp: EU
- Myslím, že matka nás chce držet od sebe.
Ich denke, dass meine Mutter uns voneinander fernhalten will.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostat od sebe auseinander bringen 1
sám od sebe von selbst 3 von alleine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit od sebe

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Natáhněte je od sebe, od sebe. Víc.
Stärker dehnen, dehnen, mehr. #
   Korpustyp: Untertitel
Blízko od sebe
Im August in Osage County
   Korpustyp: Wikipedia
Dobře, od sebe.
Okay, hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo půjdete od sebe.
Wir müssen euch zwei trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám od sebe?
- Aus eigenem Antrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Řezej směrem od sebe.
Du musst vom Körper weg schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhli je od sebe.
Beide Männer wurden abgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Od sebe, vy dva!
Hört sofort auf, ihr zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Odstrkuju lidi od sebe.
Ich schubse Menschen von mir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznil sám od sebe.
Er hat von sich aus verrückt gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám od sebe?
- Auf eigene Faust?
   Korpustyp: Untertitel
- Samo od sebe?
- Ganz von allein?
   Korpustyp: Untertitel
A od sebe samého.
Weit weg von mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělujete nás od sebe!
Und an allem bist bloß du schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy sám od sebe.
Nie von dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat je od sebe.
Wie nur du es kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani já od sebe.
Das hätte ich von mir selbst niemals erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Morellová, od sebe.
Morello, das reicht!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, od sebe!
Ich sagte, aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Já-- Zůstaňte od sebe.
Und bleibt gefälligst da stehen, wo ihr seid!
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme od sebe.
Mit uns war es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme od sebe velmi daleko.
Er ist 6, 5 Milliarden km von uns entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíme od sebe moc daleko.
Wir leben zu weit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Odešli jsme od sebe navzájem.
- Es war gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Chodidla moc od sebe, Randy.
Du stehst auch zu offen, Randy.
   Korpustyp: Untertitel
-Co chcete sám od sebe?
- Was wollt Ihr für Euch selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Radši páchnu sama od sebe.
Ich mag es, mich einzunebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod nepoběží sám od sebe!
Du musst in den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Od večeře jsi mimo sebe.
Seit dem Abendessen bist du geistesabwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš oddělit sebe od ní.
Du musst dich von ihr abkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Osvoboď od sebe ten biftek.
Schlachter, hilf diesem großen Steak, aus sich rauszugehen!
   Korpustyp: Untertitel
Učili jsme se od sebe.
Das färbte gegenseitig auf uns ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Bydlíme od sebe pár metrů.
Unsere Zimmer sind nur drei Meter entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto od sebe lidi odháním.
Darum stoße ich Menschen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce a nohy od sebe!
Mach 'ne Flunder!
   Korpustyp: Untertitel
Odstrkoval jsem tě od sebe.
Ich habe dich weggeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou od sebe moc daleko.
Falscher Winkel und zu weit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě držíš od sebe?
Warum sperrst du mich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme si od sebe odpočinout.
David und ich können Abstand brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem sama od sebe.
Ich kam aus freien Stücken her.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsem od sebe odehnala.
Um mich herum war nur noch Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Držel si mě od sebe.
lmmer stieß er mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mùžu přestat, sám od sebe.
Das verspreche ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Porušil zákon sám od sebe.
Das Gesetz zu brechen ist sein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je dostaneme od sebe?
- Wie wollt ihr euch lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Metr od sebe, žádná objetí.
Wir bleiben auf Abstand und keine Umarmungen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hůl máš vlevo od sebe.
Dein Stock ist zu deiner Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Odvést pozornost od sebe samého.
Uns von uns selbst abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny od sebe odháníš, Beto.
Du bist sehr abweisend zu Menschen, Beto.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mě od sebe odhání.
Er stößt mich immer weiter von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dospívám úplně sám od sebe.
Ich werde ganz allein erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta rodí sama od sebe.
Der Samen gedeiht dort bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváš od sebe příliš mnoho.
Du erwartest zuviel von dir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Aby nás držely od sebe.
Um uns zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi odtržená od sebe samé?
Bist du schon von dir getrennt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme moc daleko od sebe!
- Wir sind zu weit entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se sám od sebe.
Dann gehört er Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní se od sebe vzájemně liší.
Alle anderen sind unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nakonec záchvat smíchu přešel sám od sebe.
letztendlich ließ der Lachkrampf von alleine nach.
   Korpustyp: Literatur
Vím, jak od sebe lidi odstrkuješ.
Ich weiß, wie du Menschen von dir stößt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhnul od sebe.
Das sagst du, um uns auseinanderzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se vše zlepšuje samo od sebe.
Vielleicht wird es ja von selbst besser.
   Korpustyp: Untertitel
Čas od času na sebe narazíme.
Hin und wieder begegnen wir ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mí rodiče si dali od sebe pauzu.
Meine Eltern versuchen es 'ne Weile getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane, sedíme tři stoly od sebe.
- Ich sitze neben Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Knoflíky začaly vyskakovat samy od sebe.
(Mann auf Leinwand spricht)
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to samo od sebe.
Es ist einfach passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva nikdy nebudete daleko od sebe.
Ihr werdet euch immer nah sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě od sebe tak vehementně odhánět.
Hör auf, mich mit beiden Händen wegzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáme se 50 metrů od sebe.
- Wir halten 50 Meter Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde to samo od sebe, dobře?
Es wird sich alles von allein regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Odděluji od sebe šikmé břišní svaly.
Stumpfe Trennung der verdeckten Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já bych to od sebe nečekala.
Ich hätte es von mir selbst nie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sůl a pepř nejdou od sebe.
Salz und Pfeffer sind aneinandergeklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Magií udrží ďábla daleko od sebe poručíku.
Amulette, um den Teufel abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč nás držíte od sebe?
Wieso uns dann auseinanderhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem ho odstrčila od sebe.
Ich schubse ihn einfach von mir weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhlnul od sebe.
Du wurdest alles sagen um uns zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
O ten let požádal sám od sebe.
Er hat um diesen Flug ersucht.
   Korpustyp: Untertitel
- K sobě vpřed, od sebe vzad.
Links rum lockern, Rechts rum festziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když my útočíme, vždy sekneme od sebe.
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme do sebe zamilovaní od dětství.
Wir waren seit Kindheitstagen verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci umírají samy od sebe.
Da wächst von allein Gras drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se přesouvají samy od sebe.
Gegenstände bewegen sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Hýbe se ten stín sám od sebe?
Bewegt dieser Schatten sich von selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vydány dva roky od sebe.
Alle sind mit einem Unterschied von zwei Jahren veröffentlich worden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to přijde samo od sebe.
Dann läuft es wie von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy v podstatě, jde dost od sebe.
Ehrlich gesagt, er läuft ziemlich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, já jsem přišel sám od sebe.
-Nein, ich komme von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Učíme jen přes chodbu od sebe.
Wir unterrichten in gegenüberliegenden Klassenzimmern!
   Korpustyp: Untertitel
Tři sousedící jednotky od sebe oddělené.
Drei aneinanderliegende Einheiten getrennt von den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle jsi sám za sebe.
Von jetzt an stehst du auf deinen eigenen Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kousek od sebe vidíš svůj domov.
Etwas weiter weg siehst du dein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl celý od krve, strachy bez sebe.
Er hatte sich selbst eingekotet und war voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě od sebe odtrhnul?
Warum reißt du mich von mir selbst los?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme od sebe odloučení už příliš dlouho.
Wir sind schon zu lange getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš od Carly získat něco pro sebe?
Du musst vorgeben das du wirklich kein weiteres Kind haben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl pro sebe ode mne plnou moc.
Er wollte, dass ich Vollmachten für ihn unterschreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kola jsou jen centimetry od sebe.
Nur noch Zentimeter trennen ihre Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude bezpečnější, když budeme od sebe.
Es ist sicherer, wenn wir getrennt sind.
   Korpustyp: Untertitel